• -₺20,00

Çorak Topraklar – Wasteland

₺70,00
₺50,00 Kazanç ₺20,00
Vergi dahil

Kıyamet olarak da adlandırabileceğimiz “The Big Wet – Büyük Islak” denen bir felaketin yüz yıl sonrasını konu alan ve içinde birçok politik gönderme bulunan bu seri...
Çizen: Christopher MITTEN
Yazan: Antony JOHNSTON

Adet

ÇORAK TOPRAKLAR 1
TOZLU ŞEHİRLER
1. Kitap

Çizen: Christopher MITTEN
Yazan: Antony JOHNSTON
Yayın Yönetmeni: İlke KESKİN
Çeviri:  İlke KESKİN

Karton kapak, Amerikan cilt
Kuşe kağıt, siyah-beyaz
Şubat 2010
160 sayfa, 17x26 santim
ISBN No: 978-975-018-19-55

EDİTÖRDEN
ÇÖLDE GEZİNTİ...

Hoz Comics olarak yepyeni bir seriyle karşınızdayız: “Wasteland – Çorak Topraklar”.  Kıyamet olarak da adlandırabileceğimiz “The Big Wet – Büyük Islak” denen bir felaketin yüz yıl sonrasını konu alan ve içinde birçok politik gönderme bulunan bu serinin ilk sayısı Oni Press tarafından Temmuz 2006’da Amerika’da yayımlandı. Düzensiz bir yayın akışına sahip olan serinin 28. sayısı Mart 2010 yılında çıktı ve şimdiye kadarki sayılar 5 ciltte toplandı. Elinizde tuttuğunuz cilt ilk 6 sayıdan oluşmakta; bu cildin Amerika’daki yayım tarihi ise Mart 2007.

Yazar Antony Johnston, serinin sonunu şimdiden planladığını ve 60. sayı civarında yayını bitirmeyi düşündüklerini açıklamış bulunuyor. Henüz ‘Büyük Islak’ın ne olduğu tam olarak bilinmiyor. Sadece suyla ilgili bir felaket olduğu ve tüm ekosistemi altüst ettiği biliniyor. Bu felaketin A-Ree-Yass-I denilen efsanevi bir şehirde başladığı sanılıyor ve macera boyunca bu şehri bulmaya çalışan insanlara rastlıyoruz.

Yaratılan dünyada, çölü kendilerine mesken tutmuş bir sürü farklı tür ortaya çıkmış durumda. Bunların en önemlileri insanlıktan kopmuş olan ve çölde yaşayan “Sand Eaters – Kumyiyenler” olarak karşımıza çıkıyor. Vahşi olan Sandie'lerin (argoda bu şekilde kullanılıyor; Türkçe’ye Kumcu olarak çevrildi) konuştukları dil "The Tongue - Dil" olarak anılan ve çok eskiden kaldığı sanılan farklı bir lisan. Bu lisanı anlayabilenler çok az. Okuduğunuzda bu dilin İngilizceye çok benzeyen kelimelerden oluştuğunu göreceksiniz. Bu dili Türkçeye nasıl çevirmemiz gerektiği konusunda yazar Antony Johnston’la irtibata geçtiğimizde, kullanılan kelimelerin İngilizcedeki anlamlarıyla bir ilgileri olmadığı ve sadece fonetik olarak İngilizceye benzeyen kelimeler kullandığı bilgisini aldık. Serinin Almanya’daki basımında bu kelimeler oldukları gibi bırakılmış fakat İtalya’daki basımında fonetik olarak İtalyancayı çağrıştıran kelimeler tercih edilmiş. Biz, kelimeleri oldukları gibi bırakmaya karar verdik.

CT-WL
18 Öğeler

Özel Referanslar